Embedded Files

早志百合子 広島 2014 | Hayashi Yuriko, Hiroshima, 2014

From the project "Manda-la"

早志百合子 広島 2014

広島を象徴する人物に選ばれたのは、被爆者で、原爆体験記集「原爆の子」の執筆者の会「きょう竹会」の会長、早志百合子さん。奇跡的に命をとりとめ、健康体操の先生として現在も活躍する早志さんは、被爆体験を後世に伝える使命を感じている。

その早志さんを中心に、画面右は原爆投下時の、広島の姿が描かれている。


総勢500 名がボランティアで参加したダイ・イン。

その中には、原爆投下時の早志さん一家の姿、きのこ雲、原爆ドームの近くの川で拾い集められた原爆瓦、黒い雨をイメージする黒い傘が配置。一方、左側には、未来を担う赤ん坊たち、広島の復興と深い関わりのある広島カープのキャラクター・スライリー、現在の早志さんのご家族、お孫さんたちが食卓を囲む姿が描かれている。

早志さんは、作品の中央、過去と現在の中間に穏やかに腰をかけている。


その間の時間と歴史を想うとき、人間の逞しさや尊厳を感じずにはいられない。

原爆投下後、75 年は草木もはえぬと言われていた、全てを失った広島の地に、1ヶ月後に花を咲かせたカンナの花が、力強く咲いている。

広島市民4世代が、後世に原爆体験を伝えようと思いを一つにした一枚。


Hayashi Yuriko, Hiroshima, 2014

Chosen as a symbolic figure of Hiroshima is Hayashi Yuriko, a hibakusha(atomic bomb survivor) and the current chairof Kyōchiku-kai, the association of writers of the A-bomb memoir collection Children of the Atomic Bomb. Miraculously surviving the bombing, she has remained active as a health exercise instructor and continues to share her experienceswith future generations. At the center of the work, Hayashi is depicted calmly seated, positioned between past and present. 

To the right, scenes from Hiroshima at the time of the bombing unfold: a mass die-in performed by some 500 volunteers, Hayashi’s own family as they were on that day, the mushroom cloud, fragments of atomic-bombed tiles collected from the river near the A-Bomb Dome, and black umbrellas symbolizing the “black rain.” On the left, the composition turns toward the future: infants representing the generations to come, the mascot “Slyly” of the Hiroshima Carp baseball team―an emblem of the city’s postwar recovery―and Hayashi’s present-day family gathered around a dining table. 

Amid these juxtapositions, the work conveys an enduring sense of human resilience and dignity across time and history. The canna flower, which was said to bloom in Hiroshima only one month after the bombing―despite fears that nothing would ever grow again―also blossoms here with quiet strength.



size (cm) / A 120×152 / B 60×76 / C 30×38

material / タイプCプリント type c print

撮影前の参加者募集のために描いた設計図

A compositional drawing created to recruit participants before the shoot.



size (cm) / 21×29.7

material / 紙に鉛筆 pencil on paper

この動画は、広島の「過去」と「未来」を描いた写真作品の制作記録

This video is a record of the creation of a photographic work depicting Hiroshima's "past" and "future."



ビデオvideo / 15:51



世阿弥 佐渡 2022 | Zeami, Sado, 2022

From the project "Manda-la"

世阿弥 佐渡 2022


風光明媚な景観の一方で、流刑地としての歴史を持ち、世阿弥も配流された佐渡島。

江戸時代には金銀山の繁栄によって幕府を支え、その富が芸能文化を育んだ結果、今もなお人口比で能舞台が最も多い島となっている。


本作では、世阿弥に扮した能楽師を中心に据え、黄金色の稲穂が広がる棚田に、伝統芸能を受け継ぐ人々が船で上陸する姿を表現し、佐渡が「文化を宝船に乗せて受け継いできた島」であることを描いた。


撮影地となった岩首地区の棚田は、生態系と共生してきた江戸期開田の田で、世界農業遺産にも認定されている。2019 年から地元の人たちとの対話や交渉を重ねていたが、新型コロナウイルスによるパンデミックで準備は一時中断。2022 年の秋に撮影を実施した。Manda-la シリーズでは過去最大規模で撮影された本作は、人口減少などで継承が危ぶまれる佐渡の伝統芸能や棚田の魅力を広く伝え、アートを通じた未来への道を探る試みとなった。



Zeami, Sado 2022


Sado Island, known for its scenic beauty, also bears a history as a place of exile — even the Noh master Zeami was banished there. 

During the Edo period, the prosperity of its gold and silver mines supported the shogunate, and this wealth nurtured the performing arts. As a result, Sado remains the island with the highest number of Noh stages per capita in Japan.


In this work, a Noh performer dressed as Zeami stands at the center, set against golden terraced rice fields, while bearers of traditional performing arts arrive by boat. 

The scene evokes the idea of Sado as “an island that has carried culture on treasure ships.”


The photograph was taken in the Iwakubi district, where terraced rice fields opened in the Edo period in harmony with the local ecosystem — are recognized as part of a Globally Important Agricultural Heritage System.

began with dialogues and negotiations with local residents in 2019, preparations were interrupted by the COVID-19 pandemic. The shoot was finally realized in the autumn of 2022.

As the largest-scale production in the Manda-la series to date, the work seeks to share the enduring appeal of Sado’s traditional performing arts and terraced landscapes — now threatened by depopulation — and to explore a possible path toward the future through art.



size (cm) / A 120×163 / B 60×81.5 / C 30×40.7

material / インクジェットプリント inkjet print

撮影前の参加者募集のために描いた設計図

A compositional drawing created to recruit participants before the shoot.



size (cm) / 21×29.7

material / 紙に鉛筆 pencil on paper

この動画は、佐渡島が伝統芸能や美しい景観(文化)を宝船に乗せて現代へ受け継いできた姿を描いた写真作品の制作記録 

"This video documents the creation of a photographic artwork depicting how Sado Island has carried its traditional performing arts and beautiful landscapes forward to the present day, as if onboard a treasure ship."



ビデオvideo / 24:40

Manda-la in キプロス 2017 | Manda-la in Cyprus 2017

Manda-la in Cyprus 2017

1974 年のクーデター以降、南(ギリシャ系キプロス)と北(トルコ系キプロス)に分断されているキプロス。その未来への希望を込め、一つになろうとする様子を描いた。


両地域の子供と兵士たちが花を並べ、一つになった未来のキプロスの地図を作っている。その背景には、現在、南北を分断しているグリーンラインを象徴するドラム缶でボーダーを再現。ギリシャ系とトルコ系、それぞれのコミュニティーの人々が、壁をはさんでお互いの宗教(ギリシャ正教、イスラム教)の祈りのポーズをし、平和を願っている。全員に同じ衣装を着てもらうことで、元々は同じ地域に住む隣人同士だったことを示した。


羊の群れと、昔ながらのはた織り機で布を作り上げていく場面に、この国の伝統的な繊維産業を表現。よく見ると、ドラム缶の上に猫がいる。猫だけは、現在もパスポートなしでボーダーを行き来できるのだ。


お互いの宗教を尊重しあい、キリスト教圏とイスラム教圏の人々が共に未来の統合に向けて平和を願う姿は、キプロスだけではなく世界に向けての願いでもある。

何度もプランを軌道修正しながら、両地域の人々との「協働」によってようやく作品は完成した。



Manda-la in Cyprus 2017


After the 1974 coup d'état, Cyprus was divided into Southern (Greek-origin) and Northern (Turkish-origin) regions.This work expresses a hope for reunification.


Children and soldiers from both sides are shown arranging flowers to form a unified map of Cyprus. In the background, drums symbolizing the Green Line mark the division between North and South.On either side of a wall, people from the Greek and Turkish communities adopt each other’s prayer postures—Greek Orthodox and Islamic—praying for peace. All participants wear the same costume, reflecting their shared origins as neighbors of thesame land.


Scenes of sheep and traditional cloth weaving recall Cyprus’s textile heritage. Look closely and you’ll find cats a top the drums—today, only cats cross the border freely.

The image of mutual respect and shared prayer points not only to the hope of Cyprus’s unification, but to peace in the wider world.



size (cm) / A 120×152 / B 60×76 / C 30×38

material / インクジェットプリント inkjet print

撮影前の参加者募集のために描いた設計図

A compositional drawing created to recruit participants before the shoot.



size (cm) / 22.2×29.7

material / 紙に鉛筆 pencil on paper

この動画は、分断されたキプロスが未来の統合と平和に向けて一つになろうとする姿を描いた写真作品の制作記録

"This video documents the creation of a photographic artwork depicting a divided Cyprus striving to unite for a future of integration and peace."



ビデオvideo / 15:14

Page updated
Google Sites
Report abuse